Efter lottningen idag loggade jag in på blogger.com och utförde ett taffligt och patetiskt försök att klä mina tankar i ord och sedan presentera dessa ord i ett blogginlägg. Försöket blev taffligt och patetiskt eftersom det helt enkelt inte gick, vilket jag snart också insåg. Och det var i det här läget som jag drog mig till minnes ett citat från den gamla Hugh Grant-rullen "Fyra Bröllopp och en Begravning".
Filmen i stort är framförallt ihågkommen hos mig för att Rowan Atkinson var rolig, och för att jag lackade ur på att Hugh Grants rollkaraktär väljer den plastiga och tvådimensionella Andie MacDowell framför Kristin Scott-Thomas' mycket mer sympatiska och tilldragande roll i slutet.
Men det jag mindes nu var inte någon av dessa begivenheter, utan istället det som karaktären Matthew säger i minnestalet till sin partner Gareth på dennes begravning. Han säger "forgive me if i turn from my own feelings to the words of another splendid bugger", och illustrerar därmed hur ens språkliga förmåga i stunder av stark känslomässighet kan kännas otillräckliga, och därför ofta bättre illustreras av det som någon annan har sagt eller yttrat vid en liknande situation.
Även om ens livs kärleks frånfälle naturligtvis inte kan mäta sig med den sorg som uppstår när man står öga mot öga med att ha blivit lottad mot Portugal i playoff, så har jag ändå bestämt mig för att här använda mig av Matthews lösning, och citerar någon som helt enkelt uttryckt de känslor jag själv inte kunnat beskriva. Matthew valde ett Auden-citat, jag väljer istället fotbollsvärldens motsvarighet, och genljuder de ord som Taco, den mest älskade av alla Västgötabygdens söner, lät yttra efter lottningen.
"Det var skit" sa han. Och mer finns inte att säga.
klarar inte av det här
SvaraRadera